这都亏了尼古拉二世。
他真的,
我哭死。
丘吉尔左手拿雪茄,右手抚摸愈加圆滚滚的肚子,说道:“当然,还有些细节需要确认。”
他看向陆时,
“陆教授,俄语版的翻译是谁?”
陆时说:“托翁。”
丘吉尔刚抽了一口雪茄,被呛到了,
“你说托尔斯泰先生?”
陆时点头,
“嗯,他自愿帮忙。法语版是庞加莱先生和凡尔纳先生、德语版是蒙森教授、西语版是埃切加赖先生、波兰语版是显克微支先生……”
这一长串名字,听着就离谱。
丘吉尔无语,
“我本来以为你能靠《朝闻道》赚个盆满钵满,现在看却是想多了。你要为这些人支付的翻译费不低吧?”
陆时摊手,
“免费。他们都没收钱,或者只象征性地收个几英镑。”
丘吉尔:“……”
说不出话来了,
心想,陆时真特么是个怪物!
一旁的沃德豪斯却说:“温斯顿,你很吃惊吧?”
丘吉尔白他一眼,
“你不吃惊?”
沃德豪斯点头,
“不吃惊。跟陆教授认识日久,这种事见多了,早就习以为常了。”
原来是已经麻木了。
丘吉尔无语。
他将话题绕回去,
“我们要排除的风险就在翻译。你的《动物庄园》充满讽刺、象征、隐喻、暗讽,而托尔斯泰先生是一个悲天悯人、有革命思想的人,他会不会借机……”
后面的话没有明说。
但陆时知道,对方担心的是托尔斯泰夹带私货,
这样,沙皇封书就不算无理无据了。
陆时陷入回忆,
过了一阵,他说:“肯定还是做了一些本地化处理的。”
这种事在出版界很常见,
比如《人类简史》,作者尤瓦尔·赫拉利在中国版里提到了诸如孔子、儒教之类的例子,
在欧洲国家,这些例子则变成了亚里士多德。
如此做,有助于推广。
丘吉尔沉吟,