比如《封神演义》。很厚的一本书,可以写一个故事梗概。或者分成几个小故事。
把中国的传统文学翻译成英文版的目的是介绍中国文化,让外国人知道有这个故事,缩写版本同样能达到效果。
林子轩自己主编了一本介绍性的书籍,叫做《了解中国的五十本书》。
他从中国众多的传统典籍中选出具有代表性的五十本书籍,加以介绍,外国人想要了解中国文化,可以先从这些书籍入手。
如此一来,他就不是一个人去伦敦了,而是带着万象书局的员工一起到国外去卖书。
林子轩的计划瞒不过上海的其他书局。尤其以商务印书馆和中华书局最为关切。
到国外去卖书?这个主意可行么?
作为中国规模排在前列的出版社,他们自然想在国际上打响知名度,以前没想过这种事,总觉得西方读者对中国文化兴趣不大。
若是贸然到西方推销中国书籍,怕是会被人当作笑话。
这次林子轩要到英国办书展,他们想着是不是搭一下顺风船,如果中国书展在欧洲受到欢迎,自然最好,就算失败了。也是林子轩的决策失误。
作为第一个吃螃蟹的人,总要面对各种风险。
商务印书馆委派王云伍来找林子轩洽谈此事,王云伍是商务印书馆编译所的所长,他还有个身份是胡拾的老师。
其实。他只比胡拾大三岁,算是亦师亦友。
1920年,商务印书馆想邀请胡拾担任编译所的所长。
胡拾不愿意辞掉北大的教授职务。便婉言谢绝了,并推荐了王云伍到商务印书馆任职。
王云伍此人博学多才。尤其精通英文,在管理上有自己的一套办法。
他还发明了四角号码检字法和编出《王云伍大词典》等书。在学术界有一定的声名。
作为竞争对手,林子轩对商务印书馆的高层了解的很详细,王云伍属于老派人物,或者说是保守派,和文学研究会的沈燕冰等人有很大的矛盾。
但不可否认,此人很有才能,这是作为对手的客观评价。
王云伍和林子轩不谈人情关系,而是谈起了弘扬民族文化的话题,这算是投其所好。
中国文化界的人都知道,林子轩和那些有进步倾向的新文学作家不同,他不赞成全盘否定传统文化,而是主张批判的继承。
王云伍认为在英国办书展是件大事,关系到中国出版行业在国外的形象。
仅仅是万象书局太过单薄,应该由整个上海的出版行业共同来操办,才能取得成效。
不得不说,王云伍说的有道理,反正都是宣传中国文化,林子轩不能拦着其他出版社。
如果上海的各大书局作为一个整体出现,那么就能形成一股强大的力量,或许会在西方社会引发一股中国文化的热潮。
当然,这是最为理想的结果。
在国内,他们是竞争对手,在外国,他们都是中国的出版行业,合作才能共赢。
有了这种共识,商谈进行的非常顺利。
王云伍回到商务印书馆,和商务印书馆的高层说起这件事颇为感慨,他以为林子轩会多方刁难,甚至是直接拒绝,没想到就这么谈成了。
“这才是大家风范。”他如此说道。
最近上海滩流传着一件趣事,不少人称呼林子轩为“林孟尝”,这大抵是从北方来到上海的文人对林子轩的戏称,上海本地的文人则没什么感觉。
也有人说林子轩有大家风范或者名士风范。
王云伍说这句话指的是林子轩的胸怀气度,林子轩做事向来是对事不对人。
有了林子轩的应许,上海略有规模的出版社都有了参与进来的意思。
即便不能和商务印书馆相比,自己出版社的书籍能够到国外走上一遭也好,兴许就