字迹在白纸上出现。
因为是雷明顿的老款,每打完一行,陆时还要手动重置拖板和横格器,
但即便如此,速度仍然很快。
夏目漱石在旁边看得目瞪口呆,
他不是没见过陆时工作,狂暴打字模式下的陆时,一天写出上万字都是没问题的。
可那是写,一个直接输出的过程。
翻译却不同,需要先输入,再转换,最后输出。
而有的人,转换甚至要媒介。
比如夏目漱石自己,
他刚到伦敦时,说英语需要一个“英语→日语→英语”的过程,这导致他说出来的话经常符合日语语序,而不符合英语语序,因此遭到了很多的白眼。
再说回陆时,
他翻译的速度这么快,只能说明一点,
那就是他对英语、德语都能像母语一般熟练,能够完成“德语→英语”的直接转换。
这尼玛,还是人吗?
“嘶……”
夏目漱石倒吸了一口凉气。
陆时回过头,
“怎么了?”
夏目漱石赶紧摇摇头,说道:“没什么,没什么。伱不接着翻译了?”
陆时摊手,
“机器过热,先等一等。而且有点儿卡纸。”
说着,拉动旁边的操纵杆,开始调整纸张放入的位置,严格对齐。
夏目漱石更无语了,
真是不能轻易拿自己跟陆时比,容易打击自信,
人比人,气死人。
他说:“那我先读读看?”
陆时点点头,
“读吧,第一章也差不多了。”
夏目漱石便拿起了第一章的译稿阅读,
“弗洛伊德认为,梦是通往无意识的捷径,是欲望的满足。梦不是偶然的,而是有意义的,可以通过分析梦的内容来揭示梦者的内心世界。啧……这么一看,确实比那本盗版书正经。”
正说着,外面传来敲门声,
“陆教授。”
陆时过去开门,
只见门外除了詹姆斯,还站着一个青年白人,
他长得颇为高大,皮肤带着一丝健康的小麦色,略带晒斑,说明喜欢打猎之类的户外活动,
这模样,一看就是美国人。
陆时问道:“盖尔先生?”
果然,对方应道:“我是哈洛·盖尔。陆教授,你好。”
两人立即握手。
詹姆斯说道:“盖尔教授刚到剑桥就想要登门拜访,我便把他带来了。既如此,你们聊吧。我还要准备明天的交流会。”